Unsere Philosophie
Kein
Dolmetscher und Übersetzer ist ein "Allround-Talent".
Für den Erfolg einer Übersetzung oder Dolmetschertätigkeit sind nicht
nur fundierte Sprachkenntnisse des Übersetzers/Dolmetschers
erforderlich, sondern auch umfangreiches Fachwissen,
Informationslogistik und spezifische Kenntnisse über die jeweiligen
Länder sowie ihre Verwaltungsstrukturen, Gesetze und kulturellen
Eigenheiten.
Um Qualitätsverluste im Übersetzungsprozess auszuschließen, ist es von
größter Wichtigkeit, dass Übersetzungen nur von spezialisierten
Fachübersetzern angefertigt werden, die ausschließlich in ihre eigene
Muttersprache übersetzen (Zielsprache). Denn nur muttersprachliche
Übersetzer mit fachspezifischer Erfahrung und entsprechenden
Qualifikationen und Referenzen sind auch wirklich in der Lage, die
Inhalte und Botschaften des Ausgangstextes richtig zu verstehen und in
der Zielsprache mit allen dazugehörigen sprachlichen Feinheiten korrekt
wiederzugeben.
Daher sind wir fest davon überzeugt, dass qualitativ hochwertige
Übersetzungen nur in dem Land angefertigt werden sollten, in dem die
Zielsprache tatsächlich gesprochen wird. |