Entscheidend für ein
gutes Resultat einer Übersetzung oder Dolmetschertätigkeit sind nicht nur die
Sprachkenntnisse, sondern auch notwendiges Fachwissen, Informationslogistik
sowie die Kenntnis über Land, Kultur und Gesetze der entsprechenden Länder.
Um Qualitätsverluste auszuschließen ist es wichtig, dass Übersetzungen nur von
spezialisierten Fachübersetzern, deren Muttersprache die Zielsprache ist,
angefertigt werden. Denn nur Muttersprachler mit spezialisierten Fachgebieten können
die Botschaft des Ausgangstextes richtig verstehen und in der Zielsprache mit
allen sprachlichen Feinheiten korrekt wiedergeben.
Übersetzer oder
Dolmetscher, die sich bei uns bewerben, durchlaufen deshalb ein genau
definiertes Auswahlverfahren. Dabei werden werden nicht nur ihre
fachlichen und sprachlichen Kompetenzen, sondern auch ihre
Schlüsselqualifikationen, die
Grundvoraussetzung für ihre Tätigkeit sind, geprüft. Erst nach Bestehen einer
Testphase werden sie in unsere Datenbank als Stammübersetzer/in aufgenommen.
Damit stellen wir sicher, dass nur qualifizierte Fachkräfte an unseren Projekten
arbeiten.
Maßgebend für eine dauerhafte Zusammenarbeit sind schließlich unsere regelmäßig
durchgeführten Qualitätsbeurteilungen. Mit Hilfe dieser Beurteilungen stufen wir
dann unsere Übersetzer/Dolmetscher in die entsprechende Klassifikation ein.
Unsere
Anforderungen an Dolmetscher und Übersetzer
 |
Nachweis der beruflichen
Qualifikationen |
|
 |
Vorlage von mind. 2
Arbeitsproben |
 |
Muttersprachler/in |
|
 |
Vertrautheit mit gängigen
DTP- u. Textverarbeitungsprogrammen |
 |
Mind. 3 Jahre
Berufserfahrung |
|
 |
Schriftliche Zustimmung
zu unserer Geheimhaltungsverpflichtung |
 |
Dokumentation der
Referenzen |
|
 |
Erreichbarkeit zu festen
Zeiten |
 |
Nachweise über
fachspezifische Eignungen |
|
 |
Unterzeichnung unseres
Honorarvertrages |
|