Fachübersetzungen
Die wichtigste Grundlage für Fachübersetzungen ist die
Einhaltung des Muttersprachenprinzips. Nur Übersetzer,
die in ihre eigene Muttersprache übersetzen, liefern
sprachlich einwandfreie Übersetzungen, die die
kulturellen Gegebenheiten der Zielgruppe berücksichtigen
und wie ein Original wirken. Da durch den enorm
schnellen
Fortschritt in der Wissenschaft, Wirtschaft und Technik
fast täglich neue Terminologien entstehen, ist das
Muttersprachenprinzip allein nicht ausreichend.
Übersetzer, die sich auf bestimmte Fachgebiete
spezialisieren, garantieren nicht nur ein fundiertes
Hintergrundwissen, sondern sorgen dafür, dass der Inhalt
ihrer Übersetzung auch in den entsprechenden Fachkreisen
verstanden wird.
Unsere Fachübersetzungen erfolgen daher ausschließlich
durch spezialisierte Übersetzer mit einer langjährigen
Berufserfahrung.
Beglaubigte
Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen werden
i. d. R. im In- und Ausland für amtliche Zwecke (z. B.
Auszug aus dem Melderegister, Geburtsurkunde,
Gerichtsurteil etc.) benötigt. Beglaubigte Übersetzungen
dürfen nur von Übersetzern angefertigt werden, die von
den jeweiligen Landgerichten hierzu bestellt,
ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind. Mit seiner
Unterschrift, seinem Beglaubigungsvermerk und seinem
Stempel bestätigt der Übersetzer die Richtigkeit und
Vollständigkeit der Übersetzung sowie deren
Übereinstimmung mit dem vorgelegten Original.